このフレーズ、何年か前からものすごくツボなんです。
Yahoo!翻訳を使って I gave my heart をコピペで変換してみてください。
「私は、私の心臓を与えました」とアクロバティックな訳を返してくれます。
だけど、あながちウソにならないんだよねー!
心臓提供 Google検索結果をみてみると。
「heart」という英単語が「心臓」を意味すると知ってから
英語の歌で「私の心を捧げた……云々」と歌ってる歌詞が
「私は心臓を提供した」に聴こえて聴こえて仕方がない。
しかも今や、それがウソにならなくなってしまった。
命が助かる人が増えるのは120%いいこと。
センチメンタルなロマンがひとつ、この世から失われたって
まあ、仕方ないことでしょうか。
失礼失礼、けんちゃん。
けちつけるつもりはまったくないんだけど、
どうしてもこういうことを考えてしまって。。。ごめんちゃい。
0 件のコメント:
コメントを投稿