2010年2月25日木曜日

中国語のスタバとフェイスブック

中国語をやってると、英語から翻訳された言葉がおもしろいです。

・digital(デジタル)=數位
・design(デザイン)=設計
・Facebook(フェイスブック)=臉書
・Starbucks(スターバックス)=星巴克
・Tarot(タロット)=塔羅
Macintosh(マッキントッシュ)=麥金塔

音で翻訳するの(マッキントッシュ、タロット)と、
意味で翻訳するの(デジタル、デザイン、フェイスブック)と、
それが混在しているの(スターが星、巴克はバックスの音訳)とあるんですね。




中国語はまったく関係ないんですが、「メンズ椿」なんていうバカな動画を見つけました。
(※一部気色悪いです)

2 件のコメント:

  1. マクドナルドとか、ケンタッキーとか、
    広東語で聞くと、なるほどだよね!
    最近のは、マンダリンだね。

    返信削除
  2. 実は広東語まで考えてなかったわ^^
    たしかにそうだね。実際聞いてみるとちょっと納得するわ。

    最近はおいら、もっぱら台湾ばっかりだね★
    こないだ知ったんだけど「変態」はそのまま「變態」だね。

    返信削除